注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

羅刹

__真魔鬼,假菩萨。

 
 
 

日志

 
 

【中级翻译常用翻译语句】  

2013-02-04 11:37:01|  分类: 【╰☆Sacramenta |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

1. 见机行事。Act according to circumstances.

2. 兵不厌诈。All is fair in war.

3. 留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.

4. 种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap.

5. 不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies.

6. 情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye.

7. 血浓于水。Blood is thicker than water.

8. 海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near.

9. 简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit.

10.公事公办。Business is business.

11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there.

12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.

13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early.

14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone.

15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live.

16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone.

17.习惯成自然。Custom is a second nature.

18.以其人之道,还治其人之身。An eye for a eye,and an tooth for a tooth.

19.血债要用血来还。Deal with a man as he deals with you.

20.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains

惯用句: 

中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕。
China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.
  
扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.
  
兑现官方承诺
Honor official commitments.
  
造成重大人员伤亡和财产损失
inflicted heavy casualties and property losses
  
国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。
Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.

用词及句型分析:
  
政府报告,领导人讲话致辞中,在描述达成的结果及未来的计划时,常用一连串的动词。比如加深、促进、拓宽、发展、改进等。我们来注意一下这些词的搭配方法。
  
我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点……
  
We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.
  
注:第一句将动词处理为“加强了以……为目的的制度性工作”。同样是“实行”,译文里用了extend和introduce。

促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。
  
Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.
  
注:这段中的几个动词都是比较基础的,与后面的名词搭配也较为常见,不妨熟记,做到信手拈来脱口而出。
  
今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员……
  
In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel…
  
注:这段中文并列列举了很多将要采取的措施,在译成英文时,可以加个起头句来概括一下。这样整段意思明确,也可以简化后面各分句的时态变化。


  评论这张
 
阅读(252)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017